«Не столь прекрасно знать латынь, сколь постыдно ее не знать»
Сложно переоценить значение латинского языка в истории человечества. О нем не стоит забывать и сегодня. В том числе и христианам. Латынь многие столетия была языком науки, искусства и религии. Автор слов, которые вынесены в заглавие нашей статьи, писал все свои сочинения на латинском языке, и они – как тогда, так и по сей день – являются образцом красноречия.
Конечно, это Цицерон. Он оставил обширное литературное наследие, существенная часть которого сохранилась до наших дней. Его произведения уже в античную эпоху получили репутацию эталонных с точки зрения стиля, а сейчас являются важнейшим источником сведений о всех сторонах жизни Рима в I веке до н. э. Многочисленные письма Цицерона стали основой для европейской эпистолярной культуры; его речи, в первую очередь принадлежат к числу самых выдающихся образцов жанра. Философские трактаты Цицерона представляют собой уникальное по охвату изложение всей древнегреческой философии, предназначенное для латиноязычных читателей, и в этом смысле они сыграли важную роль в истории древнеримской культуры.
Понимая всю важность изучения философии и отдавая дань уважения грекам в их поисках истины, в своих «Тускуланских беседах» Цицерон так описывает задачи и цели своих литературных и вообще философских трудов: «…так как смысл и учение всех наук, которые указывают человеку верный путь в жизни, содержится в овладении тою мудростью, которая у греков называется философией, то ее-то я и почел нужным изложить здесь на латинском языке. Конечно, философии можно научиться и от самих греков – как по книгам, так и от учителей, – но я всегда был того мнения, что наши римские соотечественники во всем как сами умели делать открытия не хуже греков, так и заимствованное от греков умели улучшать и совершенствовать, если находили это достойным своих стараний».
В своих надеждах великий оратор не ошибся. Пройдет немного времени, и латынь станет языком философии и науки «не хуже греков», как он и писал.
В III веке новой эры латинский язык становится официальным языком Римской империи. Обширная переписка на Западе империи служит стимулом к распространению латыни на тех территориях, которые были в ареале господства Рима. Так, Африка становится в этом смысле полностью латинской. В IV веке великий христианский богослов Аврелий Августин, проживая на территории нынешнего Алжира, будет писать свои произведения и, к слову сказать, так и не выучит греческий, поскольку тот будет уже не столь актуален для Запада империи.
Перу блаженного Августина принадлежит множество крылатых фраз и выражений, которые прочно вошли в обиход литературной речи и обогатили ее.
Приведем некоторые из них.
Malam mortem non facit, nisi quod sequitur mortem — «Смерть – зло лишь в силу того, что за ней следует».
Sicuti enim est aliquando misericordia puniens, ita est crudelitas parcens – «Ведь подобно тому, как бывает иногда милосердие, которое наказывает, так бывает жестокость, которая щадит».
Curatio funeris, conditio sepulturae, pompa exsequiarum magis sunt vivorum solatia, quam subsidia mortuorum – «Заботы о погребении, устройство гробницы, пышность похорон – все это скорее утешение живым, чем помощь мертвым».
Августин, обучаясь красноречию, вспоминает своих предшественников и земляков. Так, в книге «О граде Божием» он пишет об Апулее, который стал автором собственной апологии (защитительной речи в суде): «…африканец, наиболее известный из наших африканцев» (…qui nobis Afris Afer est notior). Так благотворно экспансия Рима влияла на подчиненные провинции. Вместе с диктатом власти на эти территории приходил латинский язык, а значит, и культура, образование и наука.
В золотой век как греческой, так и латинской письменности другой христианский подвижник – ¬преподобный Иероним Стридонский – переводит Библию на латинский язык. Этим переводом западный мир пользуется по сей день. Августин и Иероним в IV веке сделают многое для того чтобы латынь стала практически бессмертна. Библию Иеронима читают по сей день, а корпус сочинений Августина настолько объемен, что не переведен с латыни даже на английский язык по сей день. Переводами его сочинений и сегодня занимаются филологи во всем мире.
В России латинский язык становится языком культуры и науки и остается таковым достаточно долго. М. В. Ломоносов писал свои сочинения как на русском, так и на латыни, которой он, естественно, владел в совершенстве.
В высших учебных заведениях в XVII – XVIII веках лекции читались исключительно на латыни. Это повышало интеллектуальный уровень как преподавателей, так и студентов. Знание иностранного языка, таким образом, было обязательным условием для получения высшего образования в России вплоть до революции. Переписка так же часто велась на латыни. В XIX веке латынь уступает место новым языкам, но традиция владения иностранным языком остается. Так, для преподавателя Московского университета, по воспоминаниям философа В. С. Соловьева, было неприличным не знать три европейских языка: немецкий, французский и английский. Лекции часто читались на этих языках, поскольку основные литературные источники были не переведены еще на русский язык. В классических гимназиях изучение латыни остается обязательным вплоть до 1918 года. Причем первый год обучения языку должен был проходить еще дома при подготовке к поступлению в гимназию. Строго говоря, гимназией может считаться только то учебное заведение, в котором преподают латынь. Если латынь не преподается, название «гимназия» является лишь декоративным. В ряде гимназий России и сегодня сохраняется данный принцип, это позволяет учащимся впоследствии гораздо проще усваивать европейские языки.
Протоиерей Максим Горожанкин